Archiv der Kategorie: Sewing/Nähen

Ratter-ratter-ratter – The Winner is …

Standard

ZweiTaschen

Die Verlosung eines Jeans-Taschchens ist abgeschlossen und am Schluss lagen acht Lose im Topf. Mein Mann spielte Glücksfee und hat eines gezogen …

Verlosung

Tadah! Die Gewinnerin heisst: Marietta von hmundc.

Liebe Marietta, schick mir doch bitte deine postalische Adresse zu. regula.bartholdi at gmail.com. Den anderen danke ich herzlich fürs Mitmachen. Vielleicht seid ihr ja jetzt motiviert, selber eins zu nähen. Ich hoffe, die Instruktionen reichen aus.

Three-in-one – Drei auf einen Schlag – And A Raffle

Standard

ZweiTaschen

Today I am enjoying a very long free evening. I started with feeding the cats, emptying the mail box, making fire (the temperatures have dropped noticeably) and heating up some leftovers for dinner. Later I decided against watching a film. I’d rather sew as I am hooked with these little purses made from jeans scraps. I’m so lucky to have really nice jeans pockets with embroidery and a flap and a button. 

You see, this kind of purse is a three-in-one piece, very useful I think.

ThreeinOne

Ein freier Abend bietet so viele Möglichkeiten. Ich entschied mich für das Einfache: Katzen füttern, Briefkasten leeren, Ofen einfeuern, Reste aufwärmen zum Znacht.

Aber dann hat mich die Idee gepackt, gleich nochmals ein Täschchen zu nähen. In einem Kommentar wurde ich nämlich gefragt, ob man denn von der Taschenklappe aus auch in die Tasche greifen könne. Offenbar ist nicht ganz klar geworden, dass ich die Hosentasche mitsamt dem Hosenstoff verwende. Dadurch gibt es drei Taschen. Die Hosentasche vorne und hinten – bei meinen beiden Modellen mit Knopf und Leiste verschliessbar – und mit RV versehen, das Fach für allerlei Krimskrams.

RVeinnähen

Cut out the pockets with two centimetres seam allowance. Make sure the pockets have the same shape. Sew in the zipper, then sew the two pieces together by hand or machine. I used the zipper foot. 

Schneide die Hosentaschen mit zwei Zentimeter Nahtzugabe aus, die beiden Taschen müssen die gleiche Form haben. Bevor ich den Reissverschluss eingenäht habe, habe ich geheftet, damit nichts verrutscht. Dann erst die Taschenhälften rechts auf rechts zusammennähen. Entweder von Hand oder mit der Maschine. Dabei den Reissverschlussfuss benützen, damit du näher an die dicken Stellen kommst.

I’m going to raffle one of the purses filled with a little something. Leave a comment and you are in!

Ich werde ein Täschchen, gefüllt mit einer Kleinigkeit, verlosen. Schreib einen Kommentar und bist bei der Ziehung dabei.

Enjoy the evening!

Einen schönen Feierabend wünsche ich euch!

 

Die Zeit zum Mitmachen ist um. Der Lostopf ist gefüllt ….  Tadah! Hier geht’s zur Gewinnerin.

Einer Muss Doch Passen? – Little Purse for Pocket Money?

Standard

Reissverschlüsse

What was first? The fabric or the zipper? I have so many, there must be a match. 

Einer muss für dieses Hosentaschentäschchen doch passen.

Täschli3.jpg

Aber ja doch. Ich habe den Reissverschluss mit der Maschine ein- und die die zwei Hosentaschen von Hand zusammengenäht, weil die Nahtzugabe ein bisschen zu knapp war.

Täschli4

Noch ein Futterstöffchen einnähen und fertig.

The lining has been sewn in by hand.  

Täschli2

Die Hosentaschen sehen nicht nur schön aus, sie sind auch funktionstüchtig. Also drei in einem.

The pockets can be used. This purse means tripple action. 

 

Verlinkt mit Taschen-Party im April-Mai.

 

 

Eulenglück – A Little Felt Project

Standard

Eule

Heute Sonntag soll’s was Kleines sein. Draussen lockt die Sonne, und eigentlich bin ich gar nicht richtig fit.

I’m not really well, so just to not feel bad about it, I cut some little pieces of felt. No need to measure. It’s as simple as that. 

Eule1.jpg

Warum gehören Eulen und Bücher zusammen? Hat das damit zu tun, dass die Eule das Symbol der Weisheit und der Wissenschaft ist, und wer liest, entweder klug oder/und weise wird?

Why are owls often signs for book clubs? Is it due to the fact that the owl is the symbol of wisdom and science? Do I get smart and/or wise when I read?

Eule2b

Für dieses kleine Eulenglück braucht es kein Schnittmuster und keine Massangaben. Teile zuschneiden …

Now, this is a friendly face, isn’t it?

Eule3

…. und aufeinander- und ineinanderlegen. Genäht habe ich mit Nähfaden und Überwindlingsstichen. Aber man kann auch anders. Ups, den Bändel nicht vergessen, sonst ist es kein Buchzeichen.

All the pieces are at the right place. You might want the wings smaller … I’ve sewn a simple swipstitch and used thread. I’ve cut the corners. And don’t forget to sew in a ribbon. Otherwise the owl isn’t a book mark.

 

Das Buchezeichen geht zu Sonntagsglück.

Dann näh ich halt – Time for Sewing – I Once Belonged to Werner

Standard

Hosenzuschneiden

Ich habe nie behauptet, ein Leben ohne Internet würde funktionieren. Zu viele läuft nicht: Telefon, online-banking, Nachschlagen, wann das Museum geöffnet hat, sich auf Blogs austauschen, die Familienfeier organisieren.

Ich habe auch nie behauptet, ich würde das Internet ausschalten (Richtig formuliert: die Verbindung zum Internet kappen, denn das Internet ist immer da). In der Schule läuft ja alles wie gewohnt, wie ihr seht. Das Wochenende war allerdings bis auf eine halbe Stunde Internet frei, wodurch viel Zeit zum Nähen blieb. Aber ehrlich gesagt, ich habe das Bloggen vermisst. So kommt der Blogpost eben erst heute über die Verbindung „Hörnli Mitarbeiter“ in die weite Welt hinaus. 🙂

A wifi free weekend doesn’t mean I cut the internet totally. We, my husband and I agreed on a wifi free time and a life without sim-card at home, too. You know, in Switzerland you have to pay for television even if you don’t have one and never watch any programme. Just because you can due to internet and smart phone. If you didn’t have a smart phone nor internet access in your home, you wouldn’t have to pay. So that’s the point of getting rid of both. There is access to the internet at school though. On the weekend I couldn’t blog, read nor comment on blogs, and I missed it. However, I found time to sew.

HoseZähneschneiden.jpg

I’ve found it’s time for my grand child to wear a pair of these jeans.

Ich finde es an der Zeit, dass auch meine Enkelin eine solche Jeans bekommt. Die ersten zwei Paar habe ich vor etwa 30 Jahren für meine Söhne genäht, weil ich die Hosen lustig fand aber viel zu teuer. 🙂 Später einen Neffen damit beglückt, ein Paar Monsterli oder Clownjeans verkauft und jetzt also das vierte Paar zusammengebastelt. Aus einer unpassenden Jeans meines Nachbarn Werner und ein paar Resten.

Hoselatzannähen.jpg

 

Hosefertig

Ein Glück, dass man unter den bunten Knöpfen die hässlichen Knopflöcher nicht sieht. Obwohl meine super grossartige Bernina Nähmaschine zig verschiedene Knopflochprogramm hat, braucht’s gewisse Nähkenntnisse. Meine scheinen hier zu fehlen.

The button holes turned out very ugly. I’m happy that they are fully covered by the buttons. I need some training obviously. 

Hoseknöpfe

Und hier geht’s zum anderen Monster.

🙂

 

Jeans Recycling – Sonntagsglück in Denim

Standard

JeansKleidCollage.jpg

My second attempt to sew a jeans dress. There is lots and lots of fabric from my neighbour’s old jeans, because he is a big guy. 

Kaum zu Hause, juckt es mich in den Fingern. Heute wird mein zweiter Jeansrock fertig. Wenn ich morgen genügend mutig bin, werde ich ihn tragen. Nicht etwas, weil Fastnacht ist, nein, weil es wärmer und wärmer wird.

With the temperatures warming up, I might actually wear this dress tomorrow. I’ll see how brave I am. 

Spitzclown.jpg

 

Verlinkt mit Sonntagsglück bei Soul Sister.

 

Saying Good Bye to My Favourite Jeans?

Standard

Lieblingsjeans

Meine Kleider kaufe ich, wenn immer möglich, second hand, ein kleiner Beitrag gegen die Produktions- und Konsumwut. Einige mögen einwenden, dass gebrauchte Kleider niemals so lange halten wie neu gekaufte. Gerade bei Jeans habe ich da andere Erfahrungen gemacht. Zudem ärgert es mich weniger, wenn eine second hand gekaufte Jeans nach einem halben Jahr entfärbte Stellen hat, als wenn eine 180 Franken teure nach wenigen Monaten aussieht wie aus dem Brockenhaus. Und ab und zu mache ich ein echtes Schnäppchen. Diese Diesel Jeans zum Beispiel war nagelneu und kostete 14 Franken 50 Rappen. Zudem sass sie wie angegossen, was sich erst zu Hause herausstellte, da ich nur Augenmass nehme.

I’ve always bought my clothes second hand and made the best of expriences. I’ve saved a lot of money, that’s for sure. Furthermore, it’s such fun to hunt for clothes. Sometimes I get really lucky, like when I found the Diesel Jeans, all new, for 14 francs 50.  You may say that new bought stuff lasts longer, but that’s not what I experience. It is very disapointing if a pair of jeans costs 180 francs and looks worn out after half a year. So much money gone …

AlteJeans

Meine Lieblinsjeans werden arg strapaziert, denn kaum sind sie gewaschen, habe ich sie wieder am Füdli. In letzter Zeit kam mir öfters der Gedanke, dass ihre Zeit langsam aber sicher abläuft. Selbstredend habe ich geflickt, was noch zu flicken war, doch scheinen die drei Paar auch dem lockeren Dresscode einer Thurgauer Sekundarschule nicht mehr zu entsprechen. Wie ungern trenne ich mich doch von meinen Lieblingsstücken.

I also mend my clothes if necessary. Unfortunately, what I have feared for some time, is a fact: My favourite jeans (three pairs) are in such bad shape that even if the dress code in our school isn’t very strict, there is no way I can wear them anymore. I don’t like to let them go … 

JeansrockFoto

Zeit, das Schittmuster hervorzusuchen und die Teile für ein zweites Jeanskleid zuzuschneiden. Ich werde ein paar Änderungen vornehmen.

It’s time to find the pattern, cut the pieces for a second jeans dress. I’m making a few alterations.