Collage

Hogwarts – Let Me Play One More Time


„Der enge Pfad war plötzlich zu Ende und sie standen am Ufer eines grossen, schwarzes Sees. Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen.“


Sodeli, genug gespielt. Ich vermute mal, dass KI auch nach hundert Versuchen, mein inneres Bild von Hogwarts nicht trifft. Und sitzen wir nicht alle schon zu oft und zu lange am Computer? Es ist wohl besser, wenn ich selber male.

I’ve come to the conclusion that AI will never comes close to my inner picture of Hogwarts. And who has the time to try again, again and again? Don’t we sit too often and too long in front of a computer anyway? I’d better paint myself.

Collage

Der Panther – In The Jardin des Plantes, Paris

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 1903

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly–. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.

— English translation by Stephen Mitchell

There are more pictures of firefly. Mehr Bilder von Firefly gibt es hier.

Collage

Keine Angst vor KI – Fraud or AI?


Heute ist eine Ausgabe der Hauszeitung der Kantonsschule ins Lehrerzimmer geflattert. Die Ausgabe behandelt den Umgang mit KI. Unter anderem war da eine Umfrage bei Schülern und Lehrpersonen gemacht worden, die mich nicht sonderlich interessiert hat. Schon eher wollte ich herausfinden, welches Gedicht denn von der KI und welches von Goethe sei. Easy peasy. Gewisse Ausdrücke würde Goethe nie benützen, der Reim war einfach zu plump. Aber die Idee fand ich lustig. Auch lustig fand ich die Möglichkeit, einen Text in ein einem Bild auszudrücken (firefly). Und zur Abwechslung habe ich den deutschen Text mit KI übersetzen lassen.

Today, an issue of the cantonal school’s in-house magazine arrived in the teachers‘ room. The issue is about dealing with AI. Among other things, there was a survey of pupils and teachers, which I wasn’t particularly interested in. I was more interested in finding out which poem was by AI and which was by Goethe. Easy peasy. Goethe would never use certain expressions, the rhyme was just too clumsy. But I found the idea funny. I also found the possibility of expressing a text in a picture funny.

Translated with DeepL.com (free version)

Do you see any harm in using AI for a drawing? Anybody can paint now, right? Is this fraud?


Und? Findest du heraus, mit welchen Text (einem berühmtes Gedicht) ich das künstliche Hirn gefüttert habe? Auflösung im nächsten Post.

Can you find out which text (a famous poem) I used to feed the artificial brain? Solution in the next post.


Und die zweite Frage: Welches Bild gefällt dir am besten? Mein Favorit ist Nummer 4, obwohl ich einen Aspekt total vermisse.

Second question: Which picture do you like best? My favourite one is #4, although I miss one important aspect of the poem.