Archiv der Kategorie: Papierarbeiten/Paper art

Wenn Buchseiten plötzlich blühen – Blooming Book Pages

Standard

Blüte

Es war mir nach basteln. Zwar ist noch nicht ganz Wochenende, denn morgen ist Besuchstag in der Schule. Wenn ich nur wüsste, was … Am liebsten würde ich Buchseiten zum Blühen bringen. „Blühender Frühling“ ist doch durchaus ein Thema für Deutsch.

Blütenblatt1-3

Schritt 1 bis 3. Zuerst natürlich das Papierchen zuschneiden. Quadratisch. Meines misst 10 x 10 Zentimeter.

Step 1 to 3. Firstly, the piece of paper. A square. 4 by 4 inches. 

Blütenblatt4-6

Schritt 4 bis 6. Innen zusammenleimen. Ich habe Cementit genommen. Für die fertige Blüte braucht es fünf Blütenblätter, die man an den Berührungsflächen zusammenleimt. 12 Blüten würden eine Kugel ergeben.

Step 4 to 6. Glue the leave inside. I’ve used Cementit. You need five leaves to build a flower. Glue the leaves together where they touch each other. 

Advertisements

Wastepaper Collection – Altpapiersammlung oder Spielerei am Sonntag

Standard

Papierfarbig-2

On February 7, there is a wastepaper collection scheduled. It’s time to bundle the newspapers, the adds and all other papers. From far away, wastepaper looks grey but if you look closer you will find all shades of colours. Would be a wast to toss them all, wouldn’t it? 

Bald ist Altpapiersammlung, weshalb ich als Nebentätigkeit der allgemeinen Haushaltsarbeiten, alte Zeitungen, Werbung und was sonst noch aus Zellulose ist, zusammenbinde. Altpapier sieht aus der Ferne betrachtet grau aus, aber wenn du genau hinschaust, findest du alle Farben des Regenbogens. Schade, diese Fülle einfach wegzuwerfen, oder?

Papierfarbig

I took the scissors out and cut some circles.

Kreise

Papierkreise

Papierkreiseschwarz

Jetzt klebe ich sie auf.

Papierschnipsel

The scraps go into the wastepaper basket. 

PapierLebensbaum

Fertig ist die Spielerei am Sonntag. Und was macht ihr so?

Windrad – Windmill – Mit Rückenwind ins neue Schuljahr

Standard

Windrad

Seit einem knappen Jahr ist der Schaukasten beim Schulhauseingang meiner Fürsorge anvertraut. Für ein paar Wochen hatte ich Werbung für die Bibliothek gemacht. „LESEN MACHT SCHLAU. Damit die bunten Buchstaben auf dem bunten Papier schön zur Geltung kamen, habe ich schwarze Tücher gespannt. Keine Ahnung, warum jemand für die Rückwand des Kastens ein hässlichstes Blau wählen konnte.

The display cabinet at the entrance of the schoolhouse is my chore. Although I almost forgot over the holidays, it’s high time for a new meaningful exhibit. I must add here that the cabinet is really ugly as someone painted the back in a colour I don’t have words for: blusish, greyish, dirty blue. Anyway, I hang up black curtains to cover the uglyness. And I dare say the call to read more (READING AKES YOU SMART) was really nice, colourful, an eye-catcher. 

Die schwarzen Tücher lasse ich noch einmal hängen. Zuerst wollte ich einzelne (künstliche) Blumen in Glasflaschen stellen und in einer Reihe arrangieren, aber ich scheut die Kosten. Statt Blumen zu kaufen, wollte ich dann welche basteln, bin dann aber schliesslich bei Windrädchen angelangt. MIT RÜCKENWIND INS NEUE SCHULJAHR.

I’m letting the curtains hang. The topic is something up-lifting. Windmills as a symbol for WITH WIND FROM THE BACK INTO THE NEW SCHOOL YEAR. It wasn’t my first thought though, I had flowers (sunflowers maybe) in mind, but dismissed the idea because artificial greenery is expensive. 

Windräder-2

Weil ich nicht extra in den Ort fahren wolle, um Dübel zu kaufen, drehte ich die Stäbe kurzerhand aus einer Seite Zeitungspapier. Wenn ich den Winkel verschieden wähle, werden sie unterschiedlich lang, was sich im Schaukasten gut macht. Die Zeitungspapierstäbe sind stabil genug, so dass ich die Windräder mit einer Stecknadel und einem halben Weinzapfen fixieren konnte. Und nass werden sie ja nicht.

Sparing more money, I didn’t go into town and made the sticks myself rather than buy any. I just rolled a sheet of a newspaper. The sticks turned in different lengths, which is perfect. They are also strong enough to hold the windmill with a pin (front) and a little piece of cork (back). 

Windräder

Ich habe zwei verschiedene Papiere aufeinander geklebt, damit die Rädchen bunter werden. Flaschen habe ich auch verschiedene genommen. Leider kann ich euch kein Bild des fertigen Schaukastens zeigen, denn das Glas spiegelt sehr stark.

I’ve glued two papers together to get them different in- and outside. Unfortunately, I cannot take a picture of the showcase. The glass is like mirror. 

Gerne nehme ich Ideen für einen abwechslungsreichen Schaukasten auf.

Do have an idea for my next exhibit? Let’s say for early fall?

Mis Hüsli – Mein kleines Haus – My Little House

Standard

Papierhaus

Auf dickes Papier kopiert, wird das Hausschächtelchen stabiler und fasst bestimmt ein paar Pralinen oder Schokoherzen.

This house is supposed to be a gift box. I’d prefer thicker paper but there isn’t any in the house … 

Papierhaus2

Warum eigentlich nicht ein eigenes Haus zeichnen? Das kann nicht zu schwierig sein.

Why not draw my own house anyway? It shouldn’t be too difficult. 

Papierhaus3

Why not colour the roof and windows? I’m glad it’s the weekend soon. There will be plenty of time to play. 

Warum nicht die Ziegel und Fensterrahmen anmalen? Zum Glück ist Wochenende und Zeit für Spielereien.

 

 

Mit Liebe gemacht – Made with Love

Standard

etikette2

Heute einen Ausflug in die Stadt gemacht. Inspiriert geworden.

I’ve found some inspiration in town. 

Mich an öde Etiketten erinnert.

Haven’t cost me anything. 

Wieder zu Hause zu Nadel und Faden gegriffen.

etiketten

Denkbar sind auch andere Sujets.

Hast du eine Idee?

I can see a lot more. Do you have any ideas?

Alle Vögel sind schon da

Standard

allevogel3Mann, Mann, Mann! Es ist schampar kalt. Tiefer Winter, das Leben ein bisschen komplizierter und aufwändiger als üblich. Ist zum Beispiel den Kompostkübel übervoll und bedarf dringender Leerung, muss ich meine Winterstiefel anziehen, um nicht im Schnee zu versinken. Auf dem kurzen Weg durch die Kälte, merke ich dann, dass ich wohl besser Winterjacke, Mütze und Handschuhe angezogen hätte. Zudem ist der Inhalt des Kompostkübels angefroren und kommt nicht sofort heraus. Und zu allem Übel ist anschliessend der Kübel kaputt. Tja.

It’s freezing. Brrrrrr! Life is more complicated than usual and more time consuming. When ever I have to go outside for a quick chore like emptying the compost bin, it takes a while because I need gloves, jacket, hat and boots just to go around the corner of the house. Same procedure to see my neighbour and have a chat about daily life. I wonder if she’s even alive as I haven’t seen her in days. 

allevogel4

Um bei meiner Nachbarin einen Tee zu trinken und mich über das aktuellste Tagesgeschehen zu informieren, muss ich einen Umweg machen, denn die Haustür mache ich bei diesen winterlichen Verhältnissen schon gar nicht mehr auf.

Even the way to see her is longer than usual because in this weather I don’t open the front door any more. There’s a huge pile of snow from the road in front of it. 

allevogel

Jeden Morgen bange ich, ob der Wagen noch anspringt und ich rechtzeitig in der Schule bin. Kein Wunder stehe ich noch früher auf als üblich. Die Zeit kann ich gut nutzen, denn wir schleppen dreimal so viel Holz, feuern dreimal so häufig ein und leeren die Asche dreimal so oft. Das gleiche Prozedere mit dem lieben Federvieh. Mir wird erst jetzt bewusst, wieviel Essbares die Hühner finden, wenn sie freien Auslauf bis zum Wald hinunter haben. Jetzt fressen sie das Bio-Futter aus der Landi schneller, als ich den Futtertopf füllen kann. Das Wasser friert ein, bevor sie ihren Durst gestillt haben. Auch daraus ergibt sich mancher Gang in die Kälte hinaus.

Each morning I’m afraid the car wouldn’t start. I turn off the lights and radio to go easy on the battery. I’ve been lucky so far. As I like to be on the safe side, I get up even earlier to have enough time for my rescue plan.

The hens don’t like snow at all. They stay in the coop all day long and eat so much. I haven’t realised how much food the find on their own when they roam around the house. Now I have to feed them all the time. Also the water freezes. To sum it up, we have to check on the chickens several times a day, which means warm clothes, boots an, boots and warm clothes off. As I’m saying, it’s time consuming. I’m so happy to have my day off today. 🙂 Happy Thursday!

allevogel2

Wenn die Schneedecke geschlossen ist, darf man die Wildvögel füttern. Auch dazu ziehe ich mich Schicht um Schicht warm an. Und nachher wieder Schicht um Schicht ab. Das braucht Zeit, dich ich am Donnerstag zur Genüge habe. Heute ist fast ein bisschen Wochenende.

Time to go outside (you know the procedure) and

feed the hens

and birds.